KI und MTL in Übersetzungen von Light Novel und Anime: Ein Rant

Wir leben jetzt in einer Post-Nokotan KI/MTL-Untertitel Welt. Also wird es wohl endlich Zeit auf diesem Blog zu einem Thema zu ranten, dass mich schon länger umtreibt: KI und MTL in Anime, Light Novel und Manga

Ein Auschnitt aus dem Anime Nokotan, der einen Sub zeigt bestehend aus 4 Zeilen. Es heißt darin: "Obwohl! Ich meine, nur männliche Hirsche haben sowieso Hörner, oder?? ("Hirsch" is the german word for a male deer so this paragraph doesn´t make sense and can be removed)"
Ein Ausschnitt des Bildes dass Fabian (@Timpingbert) auf Twitter gepostet hat

Ihr habt die Bilder sicher auch schon auf Twitter oder auf anderen Social Media Plattformen gesehen. Der Anime Shikanoko Nokonoko Koshitantan (kurz auch Nokotan) macht von sich reden. Leider aber nicht wegen der absolut hirnrissigen Handlung oder den lustigen Charakteren, sondern wegen einer Kontroverse die man sich bei Crunchyroll eingehandelt hat.

Der japanische Distributor REMOW dachte sich wohl, dass es eine tolle Idee wäre diesen Sub so an Crunchyroll und amazon auszuliefern. Und warum auch immer dachte sich irgendwer bei Crunchyroll „This is fine“, oder es hat sich nie jemand vor der Ausstrahlung angesehen?

Ich bin mir hier selbst nicht sicher ob das KI ist oder einfach nur schnöde MTL ohne irgendwelches editing, aber scheinbar dachte man bei REMOW, dass das da oben in Ordnung geht. Wenn ihr mehr dazu lesen möchtet schaut gerne in diesen Twitter-Thread von Hareshi.net einer Seite für Anime-News in Thailand.

Wenn ihr Nokotan mit ordentlichen Subs sehen wollt, kann ich euch die Fassung von ADN ans Herz legen. Dort hat man soweit ich gehört habe nicht den Sub von REMOW übernommen sondern selbst eine Übersetzung gemacht. Ich würde gerne der Person danken, die diese anfertigt, aber leider steht diese Info nicht auf der Übersichtsseite…

Aber darum geht es mir in diesem Artikel auch gar nicht. Ich möchte mir diese Sache nur mal als Anlass nehmen um ein bisschen über den „Heilsbringer“ KI und MTL in der Übersetzung.

Im Grunde nur deswegen, weil mir diese Vocal Minority auf Twitter auf die Eier geht, die am liebsten alle menschlichen Übersetzer gefeuert sehen und durch KI ersetzt sehen will. Weil „muh Politics“ und „woke Translators“.

Zu diesen Menschen sage ich: Schämt euch! Die Übersetzer:innen geben sich eine solche Mühe euch die Shows verständlich zu machen damit ihr sie ohne Probleme genießen könnt. Sollte euer Wunsch in Erfüllung gehen werdet ihr diese passionierten Menschen, die all den Anime, Manga und die Light Novels lesbar machen vermissen.

Ich habe keine Lust mehr dass diese Vocal Minority den Diskurs kontrollieren. (Vielleicht sieht das auch nur so aus, weil Twitter die Hölle selbst ist?)

KI und MTL sind nicht der richtige Weg für die Industrie

Ich bin der Auffassung, dass KI und MTL nicht der richtige Weg sind für die Industrie rund um Manga, Anime und Light Novel. Diese Werke leben alle von der Kreativität der Autoren, Illustratoren und natürlich auch der Übersetzer. Ohne diese und viele andere tolle Menschen (von Animatoren über Redakteure, Vertriebler, etc) könnte ich nicht hier sitzen und tolle Werke vom anderen Ende der Welt genießen, ohne dass ich dafür selbst japanisch lernen muss.

Ich sehe persönlich einfach nicht wie KI und MTL das ganze wirklich besser machen werden. Das was ich sehe, ist eher dass die Qualität schlechter wird und man eher darauf fixiert ist die Kosten durch diese Maßnahmen zu senken. Statt einem Übersetzer nämlich die Rate für Übersetzer zu zahlen kann man doch einfach eine KI drüber laufen lassen und das Ergebnis was diese Ausspuckt dann nochmal durchlesen lassen. Ist billiger für die japanischen Konglomerate, macht aber die Arbeit der tollen Menschen die Fans der Werke sind wie ich und du nicht schöner.

Dragon-Maid, Seven Seas und andere „Skandale“

Was aber die Verfechter von KI gerne ins Feld führen sind immer die gleichen Beispiele. Die Amerikaner lieben es hier auf „Miss Kobayashi’s Dragon Maid“ und dessen englische Fassung zu verweisen, die „zu woke“ wäre und „das Source-Material betrügen würde“.

Dabei reicht man dann gerne ein Bild aus einem Reddit-Thread herum. Macht euch gerne selbst ein Bild: https://www.reddit.com/r/Animedubs/comments/6lqhga/miss_kobayashis_dragon_maid_seems_to_be_having/

Ich bin auch der Meinung der Dub geht hier vielleicht etwas weit, aber deswegen alle Übersetzer in jeder Sprache arbeitslos machen zu wollen finde ich durchaus problematisch.

Dann gab es da noch diese ganze Kontroverse rund um Seven Seas und die Light Novels zu Mushoku Tensei und Classroom of the Elite, wo man damals wohl so einige Szenen geschnitten hat. Sowas finde ich auch nicht schön und soll und muss auch Kritik ernten.

Aber wie erwähnt, finde ich es äußerst problematisch, welche Schlüsse daraus so mancher dann zieht.

Aber wenn ich weiß, dass ein Titel aus dem Japanischen übersetzt wurde, werde ich auch eine deutsche Fassung von Tokyopop lesen. (Lest Danmachi und Shield Hero auf Deutsch, die sind garantiert aus dem Japanischen und lesen sich gut).

Ich hatte auch manchmal mit dem ein oder anderen Anime ein paar Lacher. Das war aber mehr aus der Abteilung: „Das ist ein bisschen weird“. Ich werde euch da nachher mehr erzählen, wenn ich zu Bofuri komme.

Ich möchte an dieser Stelle festhalten, dass die meisten der Übersetzer in der Industrie wirklich gute Arbeit machen und ein paar schlechte Übersetzungen nicht von den ganzen tollen Übersetzungen ablenken sollten, die diese Berufsgruppe uns beschert hat. Kritik üben ist wichtig und richtig. Aber sich so auf den Hass einzuschwören, dass man das Schöne nicht mehr sieht ist nicht der richtige Weg.

Higehiro: Ich will keine KI/MTL-Übersetzung Light Novels haben!

Ich möchte euch an dieser Stelle zwei Werke auf den Weg geben, die meinen Punkt unterstützen sollen. Dass die Japaner mit MTL oder KI-Translation experimentieren um die Werke schneller und billiger in den Westen zu bringen, ist (leider) kein neues Phänomen.

Kadokawa hat schon früher versucht im Simulpub Markt Fuß zu fassen und dachte sich das man das mit „Higehiro – After Being Rejected, I Shaved and Took in a High School Runaway“ versuchen.

Man hat mit der Übersetzung die Firma Medibang Inc. die auch viele Titel bei MangaPlus machen. Aber diese Firma hat so ein bisschen einen Ruf in der Szene, dass die Übersetzungen wohl nicht allzu akkurat seien.

Im Falle von Higehiro hat sich Delmeza von AnimeUKNews den ersten Part der Medibang Veröffentlichung etwas näher angesehen. Begeisterung sieht anders aus. Ich weiß hier nicht 100%, ob dahinter eine Maschine Translation steckt oder nicht, aber zumindest im Forum von ANN schreibt der User AnimeFlyz:

I read parts of the Higehiro translation and boy is it a doozy. Lets just say it reads really stiff, like its a machine translation. This is what happens when a Japanese company thinks they can translate into English better than native English speakers.

– User AnimeFlyz im Forum von ANN

Mittlerweile hat sich Yen Press der englischen Veröffentlichung von Higehiro angenommen. Die Übersetzung erfolgt wohl immer noch Medibang, allerdings macht Yen Press dann zumindest QC. Und falls ihr die „ursprüngliche“ Version des Simulpub von Medibang mal lesen wollt hat eine nette Person eine PDF im Internet Archive hinterlegt.

Dumping Preise im Bereich der Übersetzung: Ein Problem, dass mit KI eher schlimmer wird als besser.

Im Falle von Medibang gibt es auch noch andere Probleme. So berichtete AnimeNewsNetwork dass die Übersetzer lediglich 120 Yen pro Seite eines Mangas bekommen. Das entspricht im Moment gut 0,70 €. Wenn man also die Länge eines ganzen Manga-Bandes ansieht (gut 170 Seiten) kommt man auf sagenhafte 20.400 Yen oder 119 €. Dabei gehe ich aber eher davon aus, dass die das Kapitelweise machen anstatt ganzer Bände.

Wenn man die Antworten der Leute sieht die ANN erwähnt, ist das wirklich lächerlich wenig für die Arbeit die verrichtet werden soll. Zumindest dann wundert es mich nicht, wenn MTL im Spiel wäre.

Medibang ist aber auch nicht die einzige Firma, der sowas vorgeworfen wird. Amiaru, ein Unternehmen, welches Manga Übersetzung und Typesetting anbietet, zahlte laut Berichten von ANN lediglich gut 1 € für das Typesetting einer Seite, 1,25 € für das Übersetzen und $0,13 pro Seite QC. Lest gerne den ganzen Artikel. Sehr lesenswert.

Amiaru und Crunchyroll sind übrigens zwei Firmen, KI in der Übersetzung testen. Dies berichtete ANN bezüglich Amiaru schon in 2021 und Crunchyroll machte seine Absichten in 2024 publik.

Ihr könnt euch sicher vorstellen in welche Richtung das gehen könnte. Zumindest habe ich eine Idee:

Die Übersetzung soll immer schneller vonstattengehen und dabei möglichst billiger werden. Qualität könnte da schnell zweitrangig werden (ich verweise ganz unverschämt auf Nokotan). Crunchyroll fällt hier und da durchaus mal mit fragwürdigen Subs auf. Es sind Einzelfälle aber da könnte es hingehen.

KI könnte das „Race to the bottom“ im Bereich des Dumpings verschnellern. Denn warum soll man denn einen Übersetzer bezahlen, wenn man der gleichen Person eine niedrigere Rate für das Proofing von KI-Gülle zahlen kann? Ich würde euch gerne sagen, dass ich scherze, aber das ist wohl schon Realität …

The Ancient Magus‘ Bride: Ein Blick in die Zukunft?

Anfang des Jahres machte eine News die Runde, die auch ich mit Besorgnis vernommen hatte. Zunächst einmal ging es nur darum, dass der Manga „The Ancient Magus‘ Bride“ in Japan den Verlag wechselt. Von Mag Garden (ein Subsidiary von IG Port) zu Bushiroad Works.

Bushiroad kündigte dann auch schnell an man wolle einen Simulpub in Englisch für die Serie starten. Um das zu schaffen wolle man auf KI setzen. Es brach ein kleines Lauffeuer in der Community aus (aus meiner Sicht zurecht…) weil die Ancient Magus‘ Bride durchaus von einer guten Übersetzung lebt. Bei einer KI-Übersetzung könnte viel verloren gehen.

Auf Twitter unter dem offiziellen Account stellte man dann klar, dass die KI-Übersetzung stattfindet, aber man für das Proofreading bei Mantra dann natürlich professionelle Editoren und Lektoren einsetzen würde. Alles unter dem Deckmantel man wolle den Schaden durch Piraterie eindämmen…. Oh well. Ihr könnt euch sicher die Menschen die das Proofing und Editing machen bekommen wegen der Tätigkeit weniger Geld als wenn die gleiche Person die Übersetzung selbst gemacht hätte. Zumindest ist es das was ich vernommen habe wenn es um diese Tätigkeiten geht.

Ich sitze nun hier und Frage mich… Ist es wirklich dass was die Fans haben wollen? Ich für mich will das nicht. Ich möchte Übersetzungen von Menschen für Menschen haben, die für die harte Arbeit gerecht bezahlt werden.

Die Braut des Magiers könnt ihr übrigens auf deutsch bei Tokyopop kaufen und da kann ich euch garantieren, dass die ganz frei von KI ist. Die Serie wird für die meisten Bände von Myrill Ihrens übersetzt. Und wenn man der Dame auf Twitter folgt merkt man: Auch sie ist ein Fan des Werkes und das sollte doch in gute Qualität münden, oder?

Aber KI ist noch in den Kinderschuhen, das wird sich noch bessern! Die Übersetzungen werden die Menschen übertreffen!

Vielleicht geht dem ein oder anderen sowas durch den Kopf. Und ich bin jetzt mal ganz ehrlich zu euch. Ich sehe nicht dass das bei der Übersetzung aus dem Japanischen jemals der Fall sein könnte.

Ihr kennt sicher alle Deepl. Eine Firma, die einen Übersetzer anbietet, der mithilfe neuronaler Netze („KI“) für bessere Übersetzungen sorgt. Ich nutze das selbst auch gerne mal für Zwecke des Dungeon. Nicht weil ich kein Englisch kann, sondern weil Deepl Ergebnisse von Englisch -> Deutsch liefert die okay sind. Ich benutze es lediglich für die Übersetzung von den englischen Beschreibungen ins Deutsche. Natürlich serviere ich euch das nicht einfach roh, sondern bearbeite den Text entsprechend, dass er gut klingt.

Englisch -> Deutsch kann maschinelle und auch KI-Übersetzung schon halbwegs gut da sehe ich eine Zukunft wo das besser wird. Aber auch nie so gut, dass man sich richtige Übersetzer sparen können wird. Gerade wenn es um Prosa geht. Kontext is King. Das gilt nicht nur im Deutschen, sondern auch noch viel mehr im Japanischen.

Während Englisch und Deutsch noch sehr verwandte Sprachen sind, sind Englisch/Deutsch und Japanisch doch ein gutes Stück voneinander weg. Lasst mich euch eine kleine Geschichte erzählen.

Vielleicht wisst ihr ja, dass ich sehr gerne japanische TRPG spiele. Das Konosuba TRPG um genau zu sein. Da aber Yen Press das Supplement für das TRPG wohl nie offiziell in Englisch raushauen wird, habe ich mich mit der Community zusammengesetzt und wir haben das einfach selbst gemacht. Wir hatten zum Glück ein paar Leute, die Japanisch konnten und diese haben wirklich viel Arbeit in die Übersetzung der Klassen-Skills gesteckt und auch ein paar Fehlübersetzungen seitens YenPress ausgemerzt.

Ich habe mich dieses auch selber mal an die Übersetzung von den Skills für die Gegner gesetzt und da ich logischerweise kein Japanisch kann, musste halt Deepl herhalten. Dazu musste ich dann auf die OCR-Funktion und Deepl selbst vertrauen, um vom Japanischen ins Englische zu kommen.

Die Ergebnisse waren vielleicht gerade so verständlich und es brauchte eine Menge Mühe und auch ein bisschen Spielverständnis des TRPG um mir zusammenzureimen, was gemeint sein könnte. Ich gebe zu OCR ist ein Worstcase für KI und maschinelle Übersetzer, aber hier mal Screenshots meiner besten Ergebnisse.

 

Ich kann hier selbstverständlich nicht sagen, ob das was ich geschrieben habe, wirklich 100 % dem Japanischen entspricht. Es ist lediglich das, was für mich einen Sinn ergeben hat. Mir ging es hier vor allem darum zu zeigen, was eine KI ausspucken kann, wobei hier eine gewisse Fehlertoleranz reinnehmen muss und das als „Worstcase“ betrachtet wegen des OCR.

Allerdings ist Japanisch wie schon erwähnt keine einfache Sprache für die Übersetzung und das sieht man auch sehr schön an MTLs von WebNovels durch Fans. Gerade unedited sind die Dinger eigentlich unlesbar und ich sehe auch nicht wie eine KI alleine dieses Level, dass wir gewohnt sind weiter halten soll.

Es würde am Ende wohl eher auf das herauslaufen, was ich schon bei Magus‘ Bride schrieb. KI-Übersetzung mit professionellem Proofing. Die armen Leute, die das dann machen müssen …

KI hat sich seit seinem Durchbruch als höchst unzuverlässig und absolut Ressourcen verschwenderisch erwiesen. Wollen wir als Fans das wirklich? Oder wollen wie lieber gute Subs von Fans (denn auch die Translator, Editor und alle anderen sind Fans) für Fans oder lieber KI-Grütze ohne jede Farbe?

Menschliche Übersetzer sind toll!

Zum Abschluss meines Rants doch noch positive Sachen. Wir sollten in dieser Sache keinen „Krieg“ gegen die Übersetzer führen. Viel mehr sollten wir uns auf ihre Seite stellen und von den großen Publishern mehr Respekt für diese Leute und uns als Fans verlangen.

Die Übersetzer, Editoren, Letterer, Subber und wer sonst alles noch leisten solch eine wichtige Arbeit, bleiben aber vielfach im Hintergrund zurück. Immerhin ist es in „unserer“ Branche noch normal, dass diese Personen in den Büchern genannt werden. Meist findet man diese Informationen allerdings eher klein am Anfang oder am Ende des Buches, wo auch die ganzen Copyright-Informationen stehen. Es ist daher einfach sie zu übersehen.

Ich finde allerdings, dass die Übersetzer mindestens eine so wichtige Rolle einnehmen wie der Autor des Buches selbst. Sie nehmen ein Buch in einer anderen Sprache verstehen den Sinn und Zweck den Autor verfolgte (ggf. mit Rückfragen an selbigen) und machen daraus dann etwas, dass ich auf Deutsch oder Englisch lesen kann. Es hat schon ein bisschen was von Magie.

Ich meine, ein Übersetzer setzt sich da hin und schreibt im Grunde das Buch nochmal. Und dabei muss man sich dann schonmal in wilde Konzepte reinfuchsen. Wie war das noch gleich mit Accel World und dem Weltraumaufzug?

Lokalisation, finde ich, ist auch ein wichtiges Thema. Viele Dinge lassen sich nicht 1:1 aus dem Japanischen übersetzen. Das fängt bei Sachen wie Suffixen an, geht über Redewendungen, bis hin zum allseits beliebten Kansai-Dialekt.

Man kann über Lösungen sicher streiten. Aber ich mag es meist, wenn ein Übersetzer sich die Zeit nimmt, um ein entsprechendes Sprichwort zu finden das passt. Auch wenn das auch nach hinten losgehen kann (Bofuri in der Fassung von Wakanim).

Dass der Kansai-Dialekt auch in den Subs so dargestellt wird, in dem man einen deutschen Dialekt wählt kann man sogar als „näher am Original“ betrachten. Auch wenns schwerer lesbar ist.

Oder der Slang der immer mal wieder Einzug (gerade in englischen Veröffentlichungen) findet. Man kann sicher auch darüber streiten, aber man muss sich halt durchaus vor Augen halten, dass das halt in Anime fast immer Teenies in der Oberstufe sind. Die Kinder reden halt heute so. (Bin ich schon so alt?) Aber ach das ist sicher etwas worüber man sich streiten kann und vielleicht auch sollte. Aber bitte mit Respekt voreinander.

All das kann man als Problematisch sehen, aber ich finde das auf alle mal besser als einfach eine stumpfe Übersetzung ohne jede Liebe. Das gibt dem ganzen einen kreativen Touch und macht das einfach viel cooler. Wer den deutschen Dub von Cyberpunk Edgerunners gesehen weiß wie geil so eine richtig gute, kreative Synchro sein kann. Ich hab das gefeiert.

Diese tolle Arbeit muss gewürdigt werden. Und das ist wie schon oben erwähnt zumindest bei Light Novel und Manga noch so. Andere Branchen möchten diese Leute gerne im Hintergrund verschwinden lassen.

In der Videospiele-Industrie ist das nicht so, da kommt es leider öfter vor, dass kein richtiger Credit an die Personen geht, die das Werk verständlich machen. Das ist schade aber die Übersetzer kämpfen auf Twitter grad mit dem #TranslatorsInTheCredits dagegen an.

Ihr werdet sicher schon gemerkt haben, dass mir, dass im Light Novel Dungeon sehr wichtig ist, die Personen hervorzuheben, die an einem Werk beteiligt waren und dabei alle Personen gleichwertig hervorzuheben. Am Anfang jeder Review findet ihr in einer kleinen Tabelle jede Person, die am Buch beteiligt war, zumindest so weit ich es dem Buch entnehmen konnte.

Ich arbeite momentan auch an einem anderen Projekt über, dass ich euch aber zu gegebener Zeit mal was erzählen will, wenn alles so weit ist.

Ich will noch danke sagen.

Um Positiv zu enden, lasst mich noch danke sagen an die tollen Menschen dank denen ich meine Lieblingsnovels ins (virtuelle) Regal stellen konnte. Danke an euch tolle Menschen, die ihr euch hingebungsvoll mit Fleiß eurer Arbeit widmet und zusammen mit mir Fan seid!

Es gibt einfach soviel tolles Talent in der Branche, dass mehr gewürdigt werden sollte. So Leute wie:

  • quof, der Bookworm im Englischen Ascendance of a Bookworm zusammen mit Miya Kazuki zu dem kleinen Meisterwerk macht, dass wir alle lieben und schätzen.
  • Kevin Steinbach, dank dem ich mir in der englischen Fassung von Konosuba einen Arsch abgelacht hab.
  • Alice Prowse, dank der ich in die Welt des Konosuba TRPG eintauchen konnte und ein neues Hobby für mich entdecken konnte.
  • Andrew Gaippe, Winifred Bird, Paul Starr und Dale DeLucia, die mich jeder einzeln in verschiedenen Bänden die Welt von Danmachi entführt haben.
  • Taylor Engel, der mit Log Horizon die „Einstiegsdroge“ für mich in die Light Novel Welt übersetzt hat.
  • Mikey N. und Arthur Miura für deren Arbeit an Min-Max TRPG
  • Stephen Paul, der die ganzen Waffen-Referenzen in SAO Alternative: Gun Gale Online für mich verständlich gemacht und es ermöglichte dass ich diese coole Story lesen kann.
  • Myrill Ihrens, die ein paar der deutschen SAO-Bände übersetzt hat, die ich gelesen habe.
  • Lasse Christian Christiansen, für seine Übersetzung des Goblin Slayers, der mich immer wieder der coolen Fantasy bezaubern kann

Damit die Liste nicht zu lang wird, hab ich mich mal ein bisschen beschränkt. Aber alle die Menschen, vor allem Editoren und Letterer sollen wissen, dass ich die Arbeit die ihr jeden Tag leistet sehr zu schätzen weiß. Wenn KI und deren Auswirkungen vielleicht eines machen, dann das man mehr Dinge zu schätzen wissen sollte.

 


Schreibe einen Kommentar


Durch Abgabe eines Kommentares stimmst du der Verarbeitung der dafür notwendigen Daten zu. Genaues dazu kannst du unserer Datenschutzerklärung zu. Eine Angabe der E-Mail Adresse ist rein optional. Diese wird vom Dungeon nach erfolgter Einwilligung dazu verwendet um eine Benachrichtigung über eine Antwort zuzustellen.