Your help is needed! Help me collect data on light novels

„In the database, database / I’m struggling in the database Wow Wow / It doesn’t even matter if there is no hope / As the madness of the system grows“ is what Man with a Mission sang in their song „Database“. I like the song but am also struggling with building a database for english and german light novels.

Me literally struggeling in the database or rather not finding the time to finish the project I wanted to do for a long time. Also this is one of the rare english posts on this blog. Enjoy!

What is this? What am I doing?

My basic idea was: I was trying out bookwyrm, a fediverse software which is kinda like goodreads. My problem only really was that light novels or manga are rarely found in the databases that are supported as datasources by bookwyrm. Books can be added to an instance either by grabbing the data from other bookwyrm instances, Open Library (a project of the Internet Archive) or inventaire.io. I could of course add all the books to bookwyrm itself, like I did for the List of German Light Novels, but my thought was it would be better to have all that info in an publicly accessable and usable form, so it could be used for more other projects as well.

My first thought was contributing the internet archive, but their archaic mailing list infrastructre quickly detered me from getting into further contact with them. The people at inventaire were quite approachable and even are okay with me submitting a bunch of CSV for the initial addition of many, many light novels. The cool thing about inventaire also is that all the data makes its way to wikidata as well. So I decided to donate to inventaire.

I built a web scraper to grab as much data as I can from the official websites of publisher such as yenpress, J-Novel Club and Seven Seas. Well I am not proficient with that but I got results quite quickly.

How can you help me?

The data-quality delivered by my bad scraper-software is rather „meh“ at best. So I will need to do lots of manual work checking the data and correcting mistakes. I don’t really want to built a better scraper right now since the initial data drop will be big but afterwards its „just“ adding new releases.

Since I like to get stuck on this project so much (it’s like in the making for like 2 years and I had to renew the data all over like twice since it got outdated) I am now looking for your help on this. I want this to actually get done and contributed to inventaire in a reasonable timeframe.

Your contribution to this can be super simple.

You can check out the data I already collected over on my Codeberg-Repo for this project. You may look through the data yourself and correct any mistake you find and any book that is missing in the list. Just clone the repo, make any changes you like and contribute them back via a pull request.

Of course you can also make changes to the files directly without codeberg and send them to me any other way. But codeberg would be my preferred way of going about this project.

Right now I am only looking to add german and english editions of the light novels to inventaire since I don’t speak any japanese. I would love to rebuild something like lndb but that really a pipe-dream.

What else is there to know?

Make sure to not use any data from commercial databases like isbnDB, their license does not allow the use of their data outside of their service. And I am not really looking for legal trouble here. The data needs to be obtained by publicly availiable sources, best from the publishers themselves. Only that way I can donate and contribute the data to inventaire.

You will need to be okay to with publishing the data you collect under CC0. Otherwise I cannot accept your pull request or data.

Want to talk to me about this or have any ideas?

Feel free to get in touch with me if you have any inquires about this project.

You can reach me via different means. Choose the one you like most:
E-Mail: stefan@lightnovel-dungeon.de
discord: @stefan230
matrix: @stefan:chat.lightnovel-dungeon.de

Ein bisschen was zum offenen Brief der Übersetzenden zur Honorarsituation an die Verlage

Die freischaffenden Übersetzer wenden sich in einem offenen Brief an Verlage und Fans um für bessere Honorare einzustehen. Ich will euch dazu ein bisschen was

ein kleiner cartoon für den offenen Brief. Es zeigt eine Figur die am weinen ist und gleichzeitig wütend ist. Auf der Person liegen verschiedene Bücher mit Titeln wie "Demon Payer", Spar x Family, Frieren: Kein € für Heizung
Das Bild zum offenen Brief. Es zeigt auf eine humoristische Art das Problem.

In einem offenen Brief (Kurzfassung und Langtext) wenden sich verschiedenste Übersetzer von Manga und Light Novel an die Verlage um sich für bessere und faire Bezahlung einzutreten. Ihr könnt Sie dabei in einer Petition unterstützen, wenn ihr möchtet. Ich habe das schon getan.

„Ein bisschen was zum offenen Brief der Übersetzenden zur Honorarsituation an die Verlage“ weiterlesen

KI und MTL in Übersetzungen von Light Novel und Anime: Ein Rant

Wir leben jetzt in einer Post-Nokotan KI/MTL-Untertitel Welt. Also wird es wohl endlich Zeit auf diesem Blog zu einem Thema zu ranten, dass mich schon länger umtreibt: KI und MTL in Anime, Light Novel und Manga

Ein Auschnitt aus dem Anime Nokotan, der einen Sub zeigt bestehend aus 4 Zeilen. Es heißt darin: "Obwohl! Ich meine, nur männliche Hirsche haben sowieso Hörner, oder?? ("Hirsch" is the german word for a male deer so this paragraph doesn´t make sense and can be removed)"
Ein Ausschnitt des Bildes dass Fabian (@Timpingbert) auf Twitter gepostet hat

Ihr habt die Bilder sicher auch schon auf Twitter oder auf anderen Social Media Plattformen gesehen. Der Anime Shikanoko Nokonoko Koshitantan (kurz auch Nokotan) macht von sich reden. Leider aber nicht wegen der absolut hirnrissigen Handlung oder den lustigen Charakteren, sondern wegen einer Kontroverse die man sich bei Crunchyroll eingehandelt hat.

„KI und MTL in Übersetzungen von Light Novel und Anime: Ein Rant“ weiterlesen

Meine Highlights der Dokomi 2023

Heute mal wieder ein bisschen „free-form“ content hier im Dungeon. Heute mal mehr Casual und aus dem Bauch raus. Ich hatte ein bisschen ein wildes Wochenende und nicht immer allzu viel geschlafen. Sollte sich also der ein oder andere Rechtschreibfehler hier drin finden behaltet den gerne 😛

Ich habe mich persönlich schon lange in diesem Jahr auf die Dokomi gefreut, denn ich musste ja zum Glück nicht alleine hin. Zum einen waren meine beiden Geschwister dabei und zum anderen durfte ich die Tage mit zwei (jetzt auch IRL) guten Freunden verbringen. Rick aus dem Fediverse und Jan (alias Ivy) vom Light Novel Discord. Ich möchte euch beiden an dieser Stelle nochmal dafür danken, dass ihr das Wochenende mit mir verbringen wolltet, war echt toll.

„Meine Highlights der Dokomi 2023“ weiterlesen

Konosuba TRPG: Overview und Review

Heute habe ich mal wieder einen langen und ausführlichen Artikel. Ich wollte mich mal etwas tiefer einer meiner anderen Leidenschaften neben Computern und Light Novels beschäftigen: Den Tabletop-RPGs. Aber nicht einfach irgendein TRPG. Tauchen wir zusammen ein die Welt von Konosuba in diesem Review und Overview zum Konosuba TRPG.

Im Vordergrund sind Aqua, Darkness und Megumin in ihren üblichen Sachen. Im Hintergrund sieht man Kazuma, der einen großen 6-seitigen Würfel hält.
Englisches Cover des Konosuba TRPG
Japanischer Titel: この素晴らしい世界に祝福を!TRPG
Englischer Titel: Konosuba: God’s Blessing on this Wonderful World! TRPG
TRPG-Adaptation: F.E.A.R. (Far East Amusement Research Co. Ltd.)
Übersetzung: Alice Prowse
Lettering: Phil Christie

„Konosuba TRPG: Overview und Review“ weiterlesen

Was sind Replays? – Eine Erklärung

Heute kann ich euch für diesen Artikel mal wieder zwei meiner Leidenschaften verbinden. Ich habe euch ja schon letzte Woche ein Buch vorgestellt, welches viele TRPG-Elemente enthält. Diesmal habe ich aber etwas anderes vor. In Japan ist es ziemlich beliebt Sessions eines Tabletop-RPG in Prosa festzuhalten und zu veröffentlichen. Diese Form nennt man dann Replay.

cover der japanischen ausgabe des goblin slayer trpg replays. It shows a female samurai-like character and another female character with purple hair.
Cover der japanischen Ausgabe des Goblin Slayer TRPG Replay als Symbolbild für japanische Replay-Veröffentlichungen.

„Was sind Replays? – Eine Erklärung“ weiterlesen

Goblin Slayer TRPG: Tips, Tricks and Resources

A small article that collects Tips, Tricks und Resources to use with the Goblin Slayer TRPG.

cover of the english version for goblin slayer trpg. it shows priestess and goblin slayer
Das englische Cover des Goblin Slayer TRPG, erschienen bei Yen Press.

„Goblin Slayer TRPG: Tips, Tricks and Resources“ weiterlesen

Konosuba TRPG: Tipps, Tricks and Ressources

Einfach ein kleiner Artikel der Tipps, Tricks und Ressourcen zum Konosuba TRPG sammelt.

This Article not actively maintained anymore! Please use the version on rollenspiel.wiki instead! It also has an actully useful search
cover of the english version of the konosuba TRPG
Das englische Cover des Konosuba TRPG, erschienen bei Yen Press.

„Konosuba TRPG: Tipps, Tricks and Ressources“ weiterlesen

Im Interview: Übersetzerin Miryll Ihrens

Heute habe ich mal wieder etwas besonderes für euch im petto. Ihr lest hier ein kleines Interview, in dem sich Miryll Ihrens, eine Übersetzerin für Japanisch-Deutsch im Bereich Manga, Light Novel und Anime, meinen (vielen) Fragen zu ihrer Tätigkeit als Übersetzerin gestellt hat.

Bevor ihr aber gleich die Fragen an Miryll und ihre Antworten dazu lesen dürft schadet ein bisschen Hintergrund zur Person sicher nicht:

Ein kleiner Hintergrund zu Miryll Ihrens

Miryll Ihrens ist Übersetzerin und spezialisiert sich vor allem auf Japanisch -> Deutsch-Übersetzungen von Manga, Anime und Light Novel. Ihr Xing Profil listet einen großen Erfahrungsschatz. Deutsch ist ihre Muttersprache, aber sie kann auch fließend Englisch und Japanisch.

Zuerst studierte Sie von Oktober 2002 bis Juni 2008 Japanologie / Sprachenlehrforschung an der Ruhr Universität in Bochum. In dieser Zeit absolvierte sie zwischen September 2004 und Juli 2005 zwei Auslandssemester an der Nihon Universität. Nach dem ersten Studium legte sie noch einen Master in Japanologie an der Universität Trier nach. Dieser dauerte von September 2008 bis Juli 2013. Seit August 2013 ist sie als freiberufliche Übersetzerin für Japanisch – Deutsch tätig.

In ihrem Portfolio könnt ihr euch noch mehr ihrer Arbeit näher anschauen.

Viel Spaß beim Lesen des Interviews!

„Im Interview: Übersetzerin Miryll Ihrens“ weiterlesen

Tokyopop und die Übersetzungen der neuen Light Novels. Aus welcher Sprache sind sie denn?

Was genau ist da los bei Tokyopop? Für seinen neuen Versuch im Light Novel Markt macht Tokyopop ein paar komische Sachen und zeigt sich geheimnisvoll über die Sprache, aus der die Übersetzung der neuen Novels erfolgte. Ich gehe der ganzen Sache in diesem Artikel auf den Grund.

Eine kleine Bitte noch an alle Leser. Bitte lest diesen Artikel bis zum Ende. Ansonsten verhaltet euch bitte alle ordentlich! Solltet ihr selbst Tokyopop mit der ganzen Sache konfrontieren wollen achtet bitte auf einen freundlichen Ton. Ich dulde kein toxisches Verhalten gegenüber Tokyopop, den Übersetzern und allen die mit der Sache zu tun haben.
Was genau ist da los bei Tokyopop? Aus welcher Sprache sind den nun die Light Novels übersetzt?

Was habe ich mich gefreut, als Tokyopop angekündigt hat wieder mehr in den Light Novel Markt einzusteigen. Die Auswahl von Konosuba, Overlord und The Rising of the Shield Hero ist zwar vielleicht etwas auf der sicheren Seite, aber durch die Beliebtheit der Titel sicher keine falsche Entscheidung um den Markt etwas zu vergrößern.

„Tokyopop und die Übersetzungen der neuen Light Novels. Aus welcher Sprache sind sie denn?“ weiterlesen