Review: The Melancholy of Haruhi Suzumiya

Haruhi Suzumiya hier: Ich habe diesen Dungeon im Namen der SOS-Brigade erorbert. Ihr lest nun dieses Review zu The Melancholy of Haruhi Suzumiya, oder es rollen Köpfe!

V
Cover zur Light Novel: The Melancholy of Haruhi Suzumiya
Japanischer Titel: 涼宮ハルヒの憂鬱
Englischer Titel: The Melancholy of Haruhi Suzumiya
Autor: Nagaru Tanigawa
Illustrationen: Noizi Ito
Übersetzung: Chris Pai

„Review: The Melancholy of Haruhi Suzumiya“ weiterlesen

Review: Bofuri: I Don’t Want to Get Hurt, So I’ll Max Out My Defense. Band 01

In dieser Review fragt sich Stefan, ob Light Novels Diabetes erzeugen können, wenn sie zu süß sind. Und ist Angriff wirklich immer die beste Verteidigung oder kann es auch mal genau umgekehrt sein? Lest mehr dazu in dieser Review zu Band 01 von „Bofuri: I Don’t Want to Get Hurt, So I’ll Max Out My Defense.“

Diese Review enthält Spoiler zum Inhalt des Buches! Für eine möglichst spoiler-freie Zusammenfassung schaut gerne in das Fazit dieses Review: Zum Fazit
Cover des 1. Bandes von Bofuri
Cover zum ersten Volume von Bofuri: I Don’t Want to Get Hurt, So I’ll Max Out My Defense.
Japanischer Titel: 痛いのは嫌なので防御力に極振りしたいと思います。
Itai no wa Iya nano de Bougyoryoku ni Kyokufuri Shitai to Omoimasu.
Englischer Titel: Bofuri: I Don’t Want to Get Hurt, So I’ll Max Out My Defense.
Autor: Yuumikan
Illustrationen: Koin
Übersetzung: Andrew Cunningham

„Review: Bofuri: I Don’t Want to Get Hurt, So I’ll Max Out My Defense. Band 01“ weiterlesen

Übersetzung: Q&A mit dem Autor der Bofuri Light Novels Yuumikan

Dies ist eine inoffizielle deutsche Übersetzung des Q&A von Yen Press mit dem Autor der Light Novel Bofuri: I Don’t Want to Get Hurt, so I’ll Max Out My Defense. Yuumikan.

Titelbild zum Artikel Übersetzung: Q&A mit dem Autor der Bofuri Light Novels Yuumikan

Um ein bisschen den Release des ersten Bandes der Light Novel „Bofuri: I Don’t Want to Get Hurt, so I’ll Max Out My Defense.“ auf Englisch ein bisschen mit euch zu feiern, liefere ich euch hier ein kleines Special.

Der amerikanische Publischer für die Light Novel Yen Press hat ein paar Fragen aus der Community gesammelt und sie dem Autor in einem Q&A gestellt. Ich habe das nur zufällig bei einer kleinen Suche im Internet entdeckt und dachte: „Das muss ich mit euch teilen!“ Die originale Q&A-Session wurde dabei natürlich auf Englisch veröffentlicht. Ich habe aber natürlich an alles gedacht und möchte euch an dieser Stelle gerne eine deutsche Übersetzung des Q&A anbieten.

Ich hoffe euch damit ein bisschen unterhalten zu können und wünsche viel Spaß beim Lesen! Einfach auf den Spoiler klicken und durchlesen!

Übersetzung: Q&A mit dem Autor der Bofuri Light Novels Yuumikan

Neulich haben wir unsere Fans auf Social-Media um Fragen gebeten, die wir Yuumikan, Autor der Bofuri: I Don’t Want to Get Hurt, so I’ll Max Out My Defense. Light Novels stellen können. Wir freuen uns nun Yuumikan’s Antworten mit euch teilen zu können. Bleibt hier für eine lustige Q&A-Session, in der wir mehr über Yuumikan und den Werdegang einer der am sehnlichsten erwarteten Light Novels des Jahres erfahren!

Yen Press (YP): Danke für all Ihre harte Arbeit um Bofuri zu schreiben! Wie kamen Sie die auf die Idee aus einem gewöhnlichen Thema für eine Light Novel eine solch originelle und wundervolle Geschichte zu erschaffen?

Yuumikan: Ich habe mich einfach nur nach Dingen umgesehen, die andere Leute mögen und habe versucht diese in meine Geschichte einzuarbeiten. Die Reaktion war viel besser als ich erwartet habe und überrasch mich immer noch.

YP: Wie lange dauert es einen Band fertig zu schreiben?

Yuumikan: So etwa 50 Stunden? Allerdings ist das nur eine grobe Schätzung.

YP: Viele Light Novels, die sich mit Gaming befassen drehen sich um männliche Protagonisten. Warum haben Sie sich bei Bofuri für eine weiblichen Protagonistin entschieden?

Yuumikan: Es war einfach das, was ich schreiben wollte.

YP: Bofuri hat sehr viele lustige Momente. Wie haben Sie es geschafft diese lustigen Szenen so reibungslos unterzubringen? Und wie fallen Ihnen diese albernen Herangehensweisen für solch einen übermächtige Protagonistin ein? Maple übertrifft die Erwartungen auf sehr kreative und lustige Art und Weise!

Yuumikan: Die Comedy geht vor allem von Maple selbst aus. Ich denke es ist einfach das Ergebnis ihrer unerwarteten Ideen, wie man einen Kampf gewinnen kann. Ihre Herangehensweise ist immer unorthodox und es gibt beliebig viele gewöhnlichere Wege im Spiel voranzukommen. Indem ich zeige, dass auch konventionelle Strategien ans Ziel führen, versuche ich die Balance zu halten. Ich freue mich aber, dass Sie denken, dass ihre Fähigkeiten urkomisch sind. Ich wollte immer, dass die Leute über dieselben Dinge lachen, über die ich auch lache.

YP: Haben Sie einen Lieblings-Bofuri-Charakter?

Yuumikan: Wenig überraschend sind Maple und Sally meine Lieblinge. Sie sind schließlich die Hauptcharaktere!

YP: Gibt es einen bestimmten Grund, warum Sie sich für den Namen „Maple“ entschieden haben?

Yuumikan: Das hat keinen besonderen Grund. Zumindest nichts was darüber hinaus geht, dass Maple eine Übersetzung ihres echten Namen „Kaede“ ist.

YP: Welche Fähigkeit von Maple mögen Sie am Liebsten?

Yuumikan: Das ist keine einfache Frage. Sie sind alle unsetzlich, also sage ich ‚ich liebe sie alle.‘

YP: Wie haben Sie es geschafft, dass ich mich in eine 2D-Schildkröte verliebe?

Yuumikan: Ich glaube das ist zum Großteil der reizenden Synchronisation zu verdanken.

YP: Basiert Bofuri auf irgendeiner Art von Spiel, dass sie selber gerne einmal spielen würden oder ist es nach einem Spiel gestaltet mit dem Sie selbst Erfahrung haben? Haben Sie ein Lieblingsspiel?

Yuumikan: Natürlich war meine eigene Erfahrung mit Videospielen ein Faktor… aber als es dann darum ging diese Geschichte zu schreiben habe ich versucht mir vorzustellen welche Art von Spiel Maple und Sally gerne spielen würden. Am Ende stand diese Idee. Die Geschichte machte es notwendig, dass es eine solche Art Spiel sein muss. Ich hoffe das Ende macht das klar.

YP: Haben Sie Lieblings-Hobbies oder Dinge, die Sie gerne machen?

Yuumikan: Ich lese selbst ziemlich viel und versuche auch mich zu bewegen. Basketball mag ich besonders gerne.

YP: Mögen Sie es zu verreisen? Gibt es irgendeinen Ort, den Sie gerne besuchen möchten?

Yuumikan: Ich würde gerne, aber immer endet es damit, dass ich aus irgendwelchen Gründen nicht verreise. Aber ich mag es zu verreisen! Ob alleine oder in Gruppen ist dabei egal.

YP: Wie ist Ihr Tagesablauf?

Yuumikan: Normalerweise spiele ich ein paar Spiele und lese ein wenig. Das benutze ich dann als Input um produktiven Output zu produzieren. Danach wiederhole ich das einfach.

YP: Waren Sie von der Popularität des Anime überrascht? Sind Sie zufrieden damit wie der Anime Ihre Geschichte adaptiert hat?

Yuumikan: Vollkommen zufrieden! Ich denke, dass sowohl die Novel als auch der Anime und der Manga alle ihren eigenen Charme haben. Der Anime machte auch ein paar Verbesserungen, die zu beeindruckenden Ergebnissen geführt haben. Ich hätte das niemals alles alleine geschafft, ich bin also selbst immer wieder erstaunt von den Fähigkeiten der Mitarbeiter für den Anime.

YP: Wie haben Sie und Oimoto Jirou [Anm. LN-Dungeon: Illustratoren des Manga] sich kennengelernt? Kannten Sie die beiden, bevor sie ausgewählt wurden den Manga zu zeichnen? Und haben Sie die beiden ausgewählt oder wurde dies von jemand anderem bestimmt?

Yuumikan: Die Editoren haben sie mir vorgestellt, während wir über die Manga-Adaption diskutierten. Ich habe sie ein paar Bilder der Charaktere zeichnen lassen und ich hatte den Eindruck, dass sie Maple und Sally wirklich gut getroffen haben.

YP: Wissen Sie bereits wie Sie Bofuri-Serie beenden möchten? Haben Sie vor die Serie ein wenig weiterlaufen zu lassen?

Yuumikan: Ich habe tatsächlich schon einen Plan für das Ende. Ich würde es gerne richtig „Bofuri-mäßig“ enden lassen.

YP: Waren Sie aufgeregt, dass Ihre Novel und dessen Manga-Adaption eine Veröffentlichung auf Englisch erhalten sollten?

Yuumikan: Natürlich! Wenn niemand eine Novel liest, dann gehört sie nur dem Autor. Je mehr neue Leser sie erreichen und unterhalten kann umso besser!

YP: Haben Sie einen Tipp für angehende Light-Novel-Autoren?

Yuumikan: Fang an zu schreiben, wenn du die Gelegenheit dazu hast! Das Ergebnis wird deine eigene Geschichte sein, etwas das nur du schreiben kannst. Sieh das als den ersten Schritt und erschaffe etwas Besseres als ich es je könnte!

Herzlichen Dank an Yuumikan für die Beantwortung dieser Fragen und dass wir Sie ein bisschen kennenlernen durften! Ein herzlicher Dank geht auch an die Fans, die uns so lustige Fragen geschickt haben!

– Quelle (englisch): https://yenpress.com/2021/03/qa-with-bofuri-creator-yuumikan

Ich kann euch an dieser Stelle auch nur Empfehlen die Light Novel „Bofuri: I Don’t Want to Get Hurt, so I’ll Max Out My Defense.“ mal näher anzuschauen. Ich hatte wirklich meinen Spaß damit. Falls ihr selbst nicht sicher seid ob diese Light Novel etwas für euch sein könnte, habe ich hier ein Review für euch geschrieben: – Link zum Artikel –

Alternativen zu amazon für den Light Novel Käufer

Amazon macht immer wieder Schlagzeilen für undurchsichtiges Entfernen von Light Novels aus seinem Kindle-Bereich. Lest hier welche Alternativen zu Amazon es in Print und Digital gibt.

Titelbild zum Artikel Alternativen zu amazon für Light Novel Käufer in Deutschland

Inhaltsverzeichnis

Amazon und auch Bookdepository gehörten, auch für mich, lange zu den Orten, bei denen ich meine Light Novels bestellt habe, dies hat sich aber mit der Zeit geändert. Was genau mich dazu bewogen hat Amazon und auch Book Depository den Rücken zu kehren, wenn es um die Beschaffung meiner Light Novels geht, möchte ich euch in diesem Artikel hier erklären.

Auch möchte ich mir gerne ansehen, welche Möglichkeiten ich sonst habe um meine Light Novels zu kaufen, ohne dabei auf Amazon oder ein damit verbundenes Unternehmen zurückzugreifen. Dabei schaue ich mir sowohl den Bereich der gedruckten Bücher, als auch der E-Books näher an.

„Alternativen zu amazon für den Light Novel Käufer“ weiterlesen

Review: JK Haru is a Sex Worker in Another World

Heute sehen wir uns in einer der dunkleren Ecken des Dungeons um. In dieser Review schaue ich mir die Light Novel „JK Haru is a Sex Worker in Another World“ näher an.

Cover von JK Haru is a Sex Worker in Another World
Cover der Novel „JK Haru is a Sex Worker in Another World“
Japanischer Titel: JKハルは異世界で娼婦になった
JK Haru wa Isekai de Shoufu ni Natta
Englischer Titel: JK is a Sex Worker in Another World
Autor: Ko Hiratori
Illustrationen: shimano (nur Cover)
Übersetzung: Emily Balistrieri
Editing: Aimee Zink
Dieses Buch enthält Szenen die für manche Leser verstörend sein können. Konkret geht es dabei um Prostitution, Sex, Misshandlung und Vergewaltigung.

Ich weiß ehrlich gesagt auch nicht ganz genau, warum ich dieses Buch gekauft habe, aber irgendwie wollte mir das Buch nicht mehr aus dem Kopf, seit ich es vor einer Weile bei J-Novel Club gesehen habe. Bei der Recherche für die Neuveröffentlichung des Artikels rund um die Alternativen zu amazon bin ich immer wieder daran hängen geblieben. Ich war allerdings immer noch nicht ganz sicher ob ich das wirklich lesen möchte oder nicht. Nachdem ich mich dann ein bisschen im Internet umgesehen habe und selbst ein paar Reviews gelesen hatte, wurde meine Neugier geweckt.

„Review: JK Haru is a Sex Worker in Another World“ weiterlesen

Review: Welcome to Japan, Ms. Elf! – Band 02

Der erste Band der Serie hat mich durch kulinarische Tiefe und eine schöne, aufblühende Romanze zwischen den beiden Hauptcharakteren begeistern können. In der Fantasy-Abteilung war ich noch nicht ganz überzeugt. Im Zweiten Band von Welcome to Japan Ms. Elf lernen wir mehr über die Fantasy-Welt und begleiten einen magischen Drachen, eine Elfe und einen Mensch zu heißen Quellen in Japan. Erfahrt mehr dazu in dieser Review.

Cover des 2. Bandes von Welcome to Japan, Ms. Elf!
Cover des zweiten Bandes von Welcome to Japan, Ms. Elf!
Japanischer Titel: 日本へようこそエルフさん。
Englischer Titel: Welcome to Japan, Ms. Elf!
Autor: Makishima Suzuki
Illustrationen: Yappen
Übersetzung: Hiroya Watanabe
Editing: Kris Swanson, Noelle Spence

„Review: Welcome to Japan, Ms. Elf! – Band 02“ weiterlesen

Review: Goblin Slayer – Band 03

Auch der Goblin Slayer braucht mal eine Pause. Da bietet sich doch ein Besuch auf dem bald stattfindenden Erntefest in der Grenzstadt an oder etwa nicht? Erfahrt mehr dazu in dieser Review zu Band Nummer 3 des Goblintöters!

Cover des 3. Bandes von Goblin Slayer
Cover des Band 3 von Goblin Slayer!

„Review: Goblin Slayer – Band 03“ weiterlesen

Review: Mia and the Forbidden Medicine Report

Zeit mal wieder etwas mehr Shojo in das Programm zu bringen. Lest in dieser Review mehr zum Mystery-Roman „Mia and the Forbidden Medicine Report“ der ein bisschen Harry Potter mit japanischen Romanen und Steampunk kombiniert.

Cover von Mia and the Forbidden Medicine Report
Cover von Mia and the Forbidden Medicine Report
Japanischer Titel: ミアと禁断の創薬レポート
Mia to Kindan no Souyaku Report
Englischer Titel: Mia and the Forbidden Medicine Report
Autor: Fumi Yamamoto
Illustrationen: Nitaka
Übersetzung: Charis Messier
Editing: Ingrid Chang and AMP

Zeit mal wieder etwas mehr Shojo in das Programm zu bringen. Lest in dieser Review mehr zum Mystery-Roman „Mia and the Forbidden Medicine Report“ der ein bisschen Harry Potter mit japanischen Romanen und Steampunk kombiniert.
„Review: Mia and the Forbidden Medicine Report“ weiterlesen

Review: Goblin Slayer – Band 02

Unsere wackere Heldentruppe erhält von der Erzbischöfin der Stadt des Wassers einen neuen Auftrag. Was wird unsere Helden dort erwarten? Eines ist allerdings sicher: Es wird Goblinblut fließen. Erfahrt mehr dazu in dieser Review zu Goblin Slayer Band 02.

Cover des 2. Bandes von Goblin Slayer
Cover des Band 2 von Goblin Slayer!

Noch nicht genug vom Goblintöter? Erfahrt in dieser Review mehr darüber, wo es unseren wackeren Helden im zweiten Band hinverschlägt.

„Review: Goblin Slayer – Band 02“ weiterlesen