
Japanischer Titel: | 竜殺しのブリュンヒルド |
Englischer Titel: | Brunhild: Die Drachenschlächterin |
Story: | Yuiko Agarizaki |
Illustrationen: | Aoaso |
Übersetzung: | Tsubaki |
Redaktion: | Simon Münch |
Lest hier die Eindrücke der Gildenmitarbeiter zu verschiedenen Pausenfüllern! Alle Reviews in einer Kategorie!
In diesem Artikel möchte ich mir für euch eine Veröffentlichung des neuen deutschen Verlages JNC Nina genauer anschauen. Eines der ersten Werke, dass der Verlag auf Deutsch herausbringt ist Brunhild die Drachenschlächterin. Schauen wir es uns in diesem Review etwas näher an.
Japanischer Titel: | 竜殺しのブリュンヒルド |
Englischer Titel: | Brunhild: Die Drachenschlächterin |
Story: | Yuiko Agarizaki |
Illustrationen: | Aoaso |
Übersetzung: | Tsubaki |
Redaktion: | Simon Münch |
Ein stabiler Job als Beamte/r beim Staat, sicheres Einkommen, ein kleines Haus und keine Sorgen. Es hat doch sicher jeder schonmal von sowas geträumt. Für Alina, die an der Rezeption an der Gilde arbeitet, ist dieser Traum in Erfüllung gegangen. Oder zumindest scheint es so … Weil die Abenteurer es einfach nicht schaffen einen Ebenen-Boss zu erledigen, stapelt sich bei ihr die Arbeit und Alina muss ich selbst einem Endboss stellen: Überstunden! Darauf hat sie aber gar keinen Bock, daher nimmt sie das Problem kurzerhand selbst in die Hand! Lest in dieser Review wie mir das Buch gefallen hat.
Japanischer Titel: | ギルドの受付嬢ですが、残業は嫌なのでボスをソロ討伐しようと思います |
Englischer Titel: | I May Be a Guild Receptionist, but I’ll Solo Any Boss to Clock Out on Time |
Story: | Mato Kousaka |
Illustrationen: | Gaou |
Übersetzung: | Jennifer Ward |
Editing: | Maya Deutsch |
Grafikdesign: | Madelaine Norman |
Magical Girls sollten sowas nicht tun… Lasst mich euch heute mein Herz zu Magical Girl Raising Project ausschütten.
Japanischer Titel: | 魔法少女育成計画 |
Englischer Titel: | Magical Girl Raising Project |
Story: | Asari Endou |
Illustrationen: | Marui-no |
Übersetzung: | Alexander Keller-Nelson |
„Review: Magical Girl Raising Project – Band 01“ weiterlesen
Das Buch klingt doch erstmal wie der Anfang eines schlechten Witzes: Kommen ein Ranger, eine Magierin, ein Priester und eine Drachenkriegerin in eine Bar… Ich möchte euch in diesem Review dieses Buch näher bringen und euch aufzeigen, dass hier mehr drinsteckt als es vielleicht den Anschein hat.
Japanischer Titel: | 人間不信の冒険者たちが世界を救うようです Ningen Fushin no Bōkensha-tachi ga Sekai o Sukuu Yō Desu |
Englischer Titel: | Apparently, Disillusioned Adventurers Will Save the World |
Story: | Shinta Fuji |
Illustrationen: | Susumu Kuroi |
Übersetzung: | Luke Hutton |
„Review: Apparently, Disillusioned Adventurers Will Save the World – Band 01“ weiterlesen
Bei manchen Sachen fragt man sich: Warum existieren sie überhaupt? Diese Novel bildet da keine Ausnahme. Erfreut euch hier an Daves Review zu einer Light Novel, bei der keiner so richtig weiß warum es sie auf Englisch gibt.
Japanischer Titel: | 美脚ミミック、ハルミさん ~転生モンスター異世界成り上がり伝説~ |
Englischer Titel: | These Legs Don’t Lie! Harumi’s Legacy as the Strongest Mimic |
Story: | Tsuyoshi Fujitaka |
Illustrationen: | Yuunagi |
Übersetzung: | Kevin Chen |
Editing: | Maral RahmanPour |
„Review: These Legs Don’t Lie! Harumi’s Legacy as the Strongest Mimic“ weiterlesen
Frisch aus Japan und schon im Dungeon! J-Novel Club wagt sich in neue Wasser für den Light Novel Markt. Eine gleichzeitige Veröffentlichung einer Light Novel in Japan und dem englischsprachigen Raum. Noch dazu finden sich hier Kumo Kagyu (Autor von Goblin Slayer) und so-bin (Illustrator von Overlord) für eine neue Dark-Fantasy Geschichte zusammen. Wie gut das ganze klappt, erfahrt ihr in dieser Review.
Japanischer Titel: | ブレイド&バスタード -灰は暖かく、迷宮は仄暗い- |
Englischer Titel: | BLADE & BASTARD: Warm ash, Dusky dungeon |
Story: | Kumo Kagyu |
Illustrationen: | so-bin |
Übersetzung: | Sean McCann |
Editing: | C.D. Leeson |
„Review: Blade & Bastard – Warm ash, Dusky dungeon – Band 01“ weiterlesen
Ist Stefan wahnsinnig geworden eine Rom-Com zu lesen? Normalerweise mag er die doch nicht … Auch ich mache manchmal Ausnahmen und diese Bestätigen doch die Regel. Lest also hier eine der seltenen Reviews von mir zu einem Buch aus dem Rom-Com Genre.
Japanischer Titel: | 時々ボソッとロシア語でデレる隣のアーリャさん |
Englischer Titel: | Alya Sometimes Hides Her Feelings in Russian |
Story: | SunSunSun |
Illustrationen: | Momoco |
Übersetzung: | Matthew Rutsohn |
Editing: | Leilah Labossiere und Rachel Mimms |
Cover-Design: | Liz Parlett |
„Review: Alya Sometimes Hides Her Feelings in Russian – Band 01“ weiterlesen
Ich mag TRPGs und Light Novels. Wie wäre es also mit einer Light Novel, die nicht nur Referenzen zu Light Novels hat, sondern seine ganze Fantasy-Welt nach den Regeln aufbaut? Schauen wir uns in dieser Review Min-Maxing my TRPG Build in another World In Band 2 noch näher an.
Japanischer Titel: | TRPGプレイヤーが異世界で最強ビルドを目指す ~ヘンダーソン氏の福音を~ |
Englischer Titel: | Min-Maxing My TRPG Build in Another World |
Story: | Schuld |
Illustrationen: | lansane |
Übersetzung: | Mikey N. |
Editing: | Will Holcomb |
„Review: Min-Maxing my TRPG Build in another World – Band 02“ weiterlesen
Ich mag TRPGs und Light Novels. Wie wäre es also mit einer Light Novel, die nicht nur Referenzen zu TRPGs hat, sondern seine ganze Fantasy-Welt nach den Regeln aufbaut? Schauen wir uns in dieser Review Min-Maxing my TRPG Build in another World näher an.
Japanischer Titel: | TRPGプレイヤーが異世界で最強ビルドを目指す ~ヘンダーソン氏の福音を~ |
Englischer Titel: | Min-Maxing My TRPG Build in Another World |
Story: | Schuld |
Illustrationen: | lansane |
Übersetzung: | Mikey N. |
Editing: | Will Holcomb |
„Review: Min-Maxing my TRPG Build in another World – Band 01“ weiterlesen
Ich hätte es mir nie träumen lassen diese Light Novel mal auf deutsch in meinen Händen zu halten. Aber ausgerechnet Tokyopop hat meine wohl meine Gedanken gelesen und meinen Wunsch erfüllt. Ich frage also: Wäre es falsch eine Review zu dieser Light Novel zu verfassen?
„Review: Is It Wrong to Try to Pick Up Girls in a Dungeon? – Band 1“ weiterlesen